Archive for the ‘telugu’ Category

So currently Krishna is flooding parts of Karnataka while Kaveri basin is dry and there is a huge dispute running between Karnataka and Tamil nadu  in regards to Kaveri water.

Many such occurrences keep repeating in India, where some parts are in floods and some parts are in drought. Interlinking rivers is a grand plan that can solve this problem.

Currently there is Telugu Ganga project that connects Krishna to Pennar, and eventually supplies some water to Tamil Nadu. I was wondering if it is possible to send flooding Krishna waters to Tamil Nadu instead of scarce Kaveri water. I looked for maps to see if there is interlinking somewhere that will allow this Telugu Ganga water to eventually reach Kaveri basin in Tamil Nadu. I don’t have much time in my hands so I had to put an end to my search before I can accurately reach a conclusion on this. I think there might be some possible way. Telugu Ganga water reaches up to Poondi reservoir in Tamil Nadu. Kaveri Basin seems close enough to the flows from this reservoir. I also saw some potential links between this and other dams on cauvery in Tamil Nadu. So it might be possible.

So, a possible compromise to handle current Cauvery crisis could be for Karnataka to release more Krishna water into Andhra pradesh. Andhra can in turn release this water to Tamil Nadu through Telugu Ganga. It is a crazy thought, but might be worth thinking out of the box in these hard times.

PS: I found interesting things while I was conducting this search on Cauvery flow and Telugu Ganga flow. Do you know that there is a Water Wiki detailing all water flows, river basins and projects in India?

Advertisements

Telugu Calendar

Posted: December 23, 2012 in india, religion, telugu
Tags: ,

A dynamic Telugu calendar for the year 2013 has been published. It lists Telugu festivals such as Bhogi, Sankranthi. It is also handy when you want to look up Rahukala times.

‘If’, by Rudyard Kipling

Posted: August 24, 2011 in life, poetry, Quotes, telugu

Seems like Google has figured me so well that it started dishing out poetry in the first page for pretty much everything that I search for. See what I found when I was looking for the ‘if’ clause:

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
‘ Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

So deeply insightful, and beautifully written. Incidentally, this poem is read out on multiple instances in the Telugu movie ‘Happy Days’. It feels good to know that there are such directors in Telugu film industry who not only know of such high poetry, but could find occasion to quote it in their movies.

నీ కనుల దోబూచులాట నా ఈ పాట
రెపరెపలాడెడి నీ కనురెప్పలు తెలిపెడి సంకేతమేమిటట?
పదే పదే నాపై సోకుచున్న నీ వాలుచూపుల వయనమెందుకట?
సమ్మోహనాస్త్రముల సంధించెడి మన్మధ విల్లులే నీ కనుబొమలాయెనట.

చిద్విలాసముల చిందించెడి నీ నగుమోము గాంచి చిన్నబోయెనా చందమామ
నీ ప్రతి నవ్వులోన దొర్లుచున్నవి నవరత్న రాశులెన్నో
పరిహాసములు పోవుటెందులకె పలుమార్లు నను జూసి?
నీ పెదవులపై పదములనై నే నిను జేరెద త్వరలోన
నీ అందియల సవ్వడినై వినిపిస్తా నీ ప్రతి అడుగులోన
వయ్యారి, నీ తోడుంటా నువు నడుమూపుతు నడిచే ప్రతి నడకలోన
[Enchanting Eyes]

దివిలో వెలిగే ఓ తారకా, భువికేగితివా నా గుండె కోతగా

నీ తళుకుల కులుకుల చూసింది మొదలు, రెప రెప లాడె నా ప్రాణం, నీ చెంత చేరగా

నీ పలకరింత కోసం పలవరించె నా హృదయం పది పది విధాలుగా

అష్ట కష్టాలకోర్చితినే నే నిను చేరగా

ఇంత చేసి నీ చెంత చేరి కనులు కలుపుటకు నే భీరువైతిని

పగలబడి నవ్వుతూ నను పరిహసించకే తరుణీ నా తళుకుల రాణీ

దివీ భువీ సైతం కలిసేనే అంచులోన, మన కలయిక సాధ్యమగునా ఏ నాటికైనా

వరించలేదా అప్సరలెందరో మా నరుల,

నను కనికరించి నీ చెంత చేర్చి చరిత రాయవె మరల ….

[It’s obviously incomplete]

Why English?

Posted: August 4, 2010 in india, rants, telugu
Tags: , ,

This year one of my colleagues took CAT. His score was just short of getting him calls from IIMs. He told me that if it wasn’t for his low score in English, he would have made it; apparently he got very good scores in analytical, and quantitative aptitude. He blamed his Telugu medium schooling for his low score in English. Something similar happened to a cousin of mine in JIPMER this year. He told me that if it wasn’t for his very low score in English, he would have made it through. Both these people speak decent English. I felt that it’s unfair to penalize these people because of their socioeconomic background. Why should English get same weightage as biology, and chemistry in a medical entrance exam?

In an ideal world, we don’t have to force a foreign language on our people, and our children should be able to become doctors, and engineers without ever having to learn a single word of English. Of course, we are not living in an ideal world, and learning English has become necessary to get a decent education in India. However I still don’t see the point of including English in a competitive exam like JIPMER. I agree that certain level of competence in English is required to pursue a career in medicine. The right way to test for that competence is to use test scores in English just to determine eligibility. Disqualifying people who don’t score certain prescribed minimum in English might be OK. But including English scores in ranking tips the scales in favor of  people in the higher end of the socioeconomic spectrum, even though higher scores in English may not necessarily translate to better suitability for the course under consideration.

Recently I came to know about DLI through this post on Sowmya’s blog. DLI is an admirable effort to digitize old books and make them accessible online. They have a nice collection of rare old books in many Indian languages.

In her post, Sowmya explains how hard it is to search for books on that site. They have used a lot of different non-standard ways to spell the names of Indian authors. If that’s not ludicrous enough, they have different spellings for same names in different titles. For example, Lakshmi goes with the spelling ‘Laxmi’ in one book, and as ‘laq-smi’ in another. Well, you can imagine how tedious it would be to search for something in such a database. It got me thinking to see if there is a simple way to fix this search problem. It occurred to me that using SoundEx based search can solve this problem. It’s such a simple thing to implement if they want to. Pretty much all database systems have built-in support for SoundEx indexing these days. For a moment, I considered implementing it myself by crawling the website and building an index. It’s doable because we  don’t have to replicate the entire DLI database. All we need to do is  just store all the unique names that appear with their different spellings; that can’t be very big.  We can use this database to retrieve the list of alternate spellings that are used for any given name. We submit all those spellings to the DLI search, and Bingo! we have the results that we are looking for. For example, if someone searches for ‘Lakshmi’, SoundEx lookup in our database would give us the other spellings ‘Laxmi’, and ‘Laq-smi’. We submit three queries to DLI with these three different spellings.
Anyway, I dropped the idea for now since I don’t have a place to host such a system at my disposal. Besides, It doesn’t seem like there are many people using DLI to warrant that effort.
While we are on the topic, few more things that came to mind when I looked at DLI: The website proudly proclaims that “For the first time in history, the Digital Library of India is digitizing all the significant works of Mankind”. Tall claims without substance, typical of us Indians. The entire website looks very crudely done and can use some improvements. I don’t understand why they are digitizing English works published in other countries. There are efforts like Project Gutenberg that are doing a finer job.

(ఎదురుగా నువ్వుంటే తెలియని తత్తరపాటు
ఎదురుగా నువ్వు లేకుంటే చూడాలనే తొందరపాటు)
చూసిన వెంటనే కలిగె మదిలో ఏదో తడబాటు,
గుండెలోన కలిగె తియ్యని బాధ క్షణ కాలం పాటు.

నీ కనులకేసి చూడాలంటే ఏదో తెలియని భయం,
నిను చూడకుండా గడవదే ఏ క్షణం,
నీ తలపులే నా మదిలోన అనుక్షణం,
నీ లోనే ఉందా నా ప్రాణం?
నను నే మరచి పోయానే ప్రియ నేస్తం.

కలనైనా నిను కలవాలనే నా తాపత్రయం,
కలుసుకోగలమా ఏ నాటికైనా మనమిద్ధరం?
కలలలోన నీవె, నా కనులలోన నీవే,
లోక మంతా నీవె నిండిపోయావె.

జయిస్తా నేనీ ప్రపంచాన్నే,
నీవుంటే నా తోడుగా.
నువు లేని క్షణం, తధ్యం నా మరణం.
కలకాలం నిలచిపోయేను మన ఈ ప్రేమ కావ్యం.

నా హృదయాంతరంగాళలోని,
నీ మధుర స్మృతుల సాక్షిగా,
మధురమైన నీ స్నేహం,
వదులుకోలేను ప్రియ నేస్తం.

పున్నమి నాటి జాబిల్లి లాంటి నీ రూపం,
నా మదిలో పదిలం పది యుగాలకైనా నేస్తం.

I wrote this around six years ago. I got the first two lines in a mail conversation from a friend, while we were discussing about the nature of love; well, we were fighting about it s more like it. Those two lines sparked such a powerful inspiration in me that the rest of the lines just flew smoothly as I typed into the reply.

గుండె దడ

Posted: June 22, 2010 in love, poetry, telugu, Uncategorized

నీ పెదవంచున దొర్లేటి ఆ ఆణిముత్యాలు,
చిరుగాలికి నాట్యమాడు నీ పసిడి ముంగుర్లు,
లేత దానిమ్మ గింజల్లాంటి నీ పంటి వరుస,
నీ చెవుల ఊయలలూగు బంగారు లొలాకులు,
పసిడికే ప్రణంపోయు నీ మేని ఛాయ,
సప్తస్వరాలొలికించెడి నీ కంఠ మాధుర్యం,
నీ నగవున నాట్యమడేటి ఆ సౌందర్య దేవత.

ఏ తారను త్రుంచి తెచ్చావమ్మ నీ నుదిటి చుక్కకై?
ఏ శిల్పి ఉలి మలిచెనమ్మ నీ నాశికమ్మును!
ఏ కవికి తరమగు స్తొత్రాలీయ నీ నేత్రాలకే?
నీ కురులలలోని జలపతాలా మల్లెమొగ్గలా?
నీ వీనుల వంపును దోచితెచ్చితివ ఎల్లోర శిల్పాలనుంచి?
ఛంద్రుడిపై జాలితోటి చేర్చితివా ఆ మచ్చ నీ బుగ్గపైన?
నీ కనురెప్పలు పలికెడిది సొబగుల సోయగాల భాషలోనా?

నీ గోటిరంగు నందె దాచియుంచినావె ఉదయభానుని సప్తవర్ణాలను
నయనాలతోనె నర్తించుచున్నావె మత్స్య కన్యక,
నీ చెంత చేరు భాగ్యమొందిన యతగాడిపై నా ఈర్ష్య న్యాయమేనె కథానాయిక

ముంగురుల సవరించెడి నీ మునివేళ్ళ  అందాలనేమని వర్ణించెదనె , మురిపాల నెరజాణ,
నీ చిరుపాదాల దర్శనమీయవె చినదాన.
నీ మోమైన కనులార కాంచెడి వరమీయవె వయ్యారి.

నీవు చిరునవ్వులొలికించునపుడు నీ లేత చిగురులజూసి చిగురించె మోహం నా హృదయాన,
ఎచ్హోటికేగుచున్నావె, నిను వీడనంటోంది నా హృదయ స్పందన,
దొరికిపోతి నీకు నా దొంగచూపుల వైనాన,
ఆమోదముదెల్పుతు నీ శిరమూగెడి ఆ చందమే అందమా?

నీచేతిలోన చేయివేసి ఊసులెన్నొబోవుచున్న యా భాగ్యశాలి భాగ్యమేమి?

ఏ జన్మకు నే ధన్యుడునగు భాగ్యము దొరుకునె నీ దరిచేరి
నీ చున్నీ చేసెడి చమత్కారమంతనా ఇంతనా నా పైన
దయ చూపవే కొంతైన తీర్పగ ఈ దీనుని హృదయ వేదన

Dedicated to my dear wife,

Who is the breath of my life.